Question about Israeli Folk Song
Oct. 10th, 2002 02:37 pmWarning: The following will contain much transliteration, some of it quite ugly.
So I'm listening to a neat CD that I got this week (Listen Up! A Capella: "Jewphoria") and they do an a capella version of "Tzena, Tzena," but I think they got one of the lyrics wrong. I always learned it as:
Tzena, tzena, tzena, tzena,
Habanot u'reh'na
Chayalim bamoshava
Al na, al na, al na, al na
Al na tityarena
Mi'ben chayil, ish tzavah
Repeat ad nauseum.
However, the group on the CD sings the penultimate line as "al na titchabena," and I cannot figure out for the life of me where they got that. For one thing, I cannot find "titchabena" in the dictionary (or "l'hitchaben," which I figured was the infinitive form) under any spelling (chaf or chet).
So, I am compelled to ask - how do the lyrics go? The English translation of the lyrics says "do not be afraid", which is what "tityarena" means. Help!
So I'm listening to a neat CD that I got this week (Listen Up! A Capella: "Jewphoria") and they do an a capella version of "Tzena, Tzena," but I think they got one of the lyrics wrong. I always learned it as:
Tzena, tzena, tzena, tzena,
Habanot u'reh'na
Chayalim bamoshava
Al na, al na, al na, al na
Al na tityarena
Mi'ben chayil, ish tzavah
Repeat ad nauseum.
However, the group on the CD sings the penultimate line as "al na titchabena," and I cannot figure out for the life of me where they got that. For one thing, I cannot find "titchabena" in the dictionary (or "l'hitchaben," which I figured was the infinitive form) under any spelling (chaf or chet).
So, I am compelled to ask - how do the lyrics go? The English translation of the lyrics says "do not be afraid", which is what "tityarena" means. Help!