...so I figured I'd ask it here.
Given an epistolary novel in which one of the characters writing letters is from the US and the other is from the UK, how does one handle the copyediting if your house style is default US spelling? Is it possible to keep the US correspondent's letters in US spelling/vocabulary and the UK correspondent's letters in UK spelling and vocabulary?
I'd love to hear folks' opinions on this.
(I'd say it is, but I've worked exclusively with small presses.)
Given an epistolary novel in which one of the characters writing letters is from the US and the other is from the UK, how does one handle the copyediting if your house style is default US spelling? Is it possible to keep the US correspondent's letters in US spelling/vocabulary and the UK correspondent's letters in UK spelling and vocabulary?
I'd love to hear folks' opinions on this.
(I'd say it is, but I've worked exclusively with small presses.)