More Yiddish Pondering...
Jul. 11th, 2007 11:11 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
or, Don't Worry about Me, I'll Just Sit Here in the Dark with My Vocabulary
Yesterday's poll included the following words that some people weren't familiar with:
Schmatte = rag. Can also be used to refer to what I think of as "loaf around the house" clothing and the like. For example, "I was in my pajamas when the doorbell rang, so I just grabbed a random schmatte and tossed it on so I was decent for the UPS guy."
Mishpoche = family. Can be family in the non-biological sense as well. When we attended the 85th birthday party of one of
mabfan's cousins, everyone was putting on their name badges how they fit into the overall scheme of the gathering. Having no desire to completely draw out the relationship (
mabfan's great2 grandfather was Ernie's great grandfather), I annotated mine with "mishpoche."
Narrishkeit = foolishness.
Tsuris = trouble. Covers everything from illness and tragedy to computer malfunction.
Then there were the other words from Yiddish that folks said they use regularly as English (where more than one person mentioned it, I credit to the first mentioner) (glosses in parentheses all my interpretations):
From
tygerseye: megilla (long story), oy vey (an interjection denoting a problem), mentsch (a good person), schmutz (dirt, filth), schmaltz (excessive sentimentality)
From
docorion: schmuck (an obscenity, though most folks don't realize just how vulgar it is in Yiddish), mishegas (craziness), meshugge (crazy)
From
seborn: yenta (busybody, matchmaker)
From
doeeyedbunny: schvitz (to sweat), nebbish (a nobody), kvetch (to complain)
On a related topic, a while ago I discovered that MS Word considers the following words sufficiently mainstream English that the spell check doesn't consider them misspelled:
Pesach
Chutzpah
Klutz
Hadassah
Shabbat
Abba
Schlep
Yesterday's poll included the following words that some people weren't familiar with:
Schmatte = rag. Can also be used to refer to what I think of as "loaf around the house" clothing and the like. For example, "I was in my pajamas when the doorbell rang, so I just grabbed a random schmatte and tossed it on so I was decent for the UPS guy."
Mishpoche = family. Can be family in the non-biological sense as well. When we attended the 85th birthday party of one of
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Narrishkeit = foolishness.
Tsuris = trouble. Covers everything from illness and tragedy to computer malfunction.
Then there were the other words from Yiddish that folks said they use regularly as English (where more than one person mentioned it, I credit to the first mentioner) (glosses in parentheses all my interpretations):
From
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
From
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
From
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
From
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
On a related topic, a while ago I discovered that MS Word considers the following words sufficiently mainstream English that the spell check doesn't consider them misspelled:
Pesach
Chutzpah
Klutz
Hadassah
Shabbat
Abba
Schlep
no subject
Date: 2007-07-11 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-15 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:22 pm (UTC)Two years ago, when my sound person needed advice at Contata, he asked to put on my "ConChair Schmatte".
I still get phone calls for a former boss asking for "Mr. Hadassah (or Hasaddah)R..."
"Yenta" as matchmaker is a fairly new usage, dating from the movie.
no subject
Date: 2007-07-11 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 03:37 pm (UTC)And I'm not sure how I'd spell narrishkeit, but that spelling isn't it.
no subject
Date: 2007-07-11 03:41 pm (UTC)Other words I use regularly in English conversation: vantz, schlemiel (and less often, schlemazel -- both of which go, via the old joke, with schmuck (which, while obscene, I was taught was -- just -- on the clean side of putz)), (oy) gevalt, and bubbe (along with bubbeleh).
[On an interestingly related note, my late mom identified herself to her grandchildren as Bubbe, but somehow they managed to call her "Grandma Bubbe." Just to keep things evenhanded, they still refer to their remaining grandmother as "Grandma Lalla"; I'm told "lalla" means "lady" in Arabic, but is used as the nominative for "grandmother" by itself.]
no subject
Date: 2007-07-11 04:08 pm (UTC)these two always go together with me because of the opening credits/song from "Laverne & Shirley."
schmuck (which, while obscene, I was taught was -- just -- on the clean side of putz)
it is?!?! aaiiii! i had it backwards. i never use "schmuck" because i knew it was obscene, but thought putz just meant an idiot, someone clumsily making things worse.
i'll just hang my head in shame and shuffle back to my outsider-shaped corner, now...
no subject
Date: 2007-07-11 04:26 pm (UTC)WRT which word is more offensive, I could be wrong. (I was simply discussing how I'd learned things.) Both, as far as I know, refer to male genitalia, and so, as I understand it, there's only a marginal difference of offensiveness.
no subject
Date: 2007-07-11 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:56 pm (UTC)ahem. er, "duly noted."
no subject
Date: 2007-07-15 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 07:29 pm (UTC)And welcome! I've seen you on friendsfriends.
no subject
Date: 2007-07-11 03:43 pm (UTC)Man, and I'm not even Jewish! ;-)
"Narrishkeit" I have never heard, not even from Beth's mom who is all about the Yiddish.
no subject
Date: 2007-07-11 03:56 pm (UTC)gnomi, i may need to hire you as a jewish-terms beta for Soul Journeys 2. it might be a rough read for you though. let me know if you're up for it.
a.j.
no subject
Date: 2007-07-11 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 04:10 pm (UTC)and we may have the 70s to thank for Abba. ::ducks and runs for cover::
no subject
Date: 2007-07-11 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 12:04 am (UTC)PS in all of the above forms, the Ukranian/Polish/Hungarian pronunciation would be "meshige", "meshigene", etc. Also, the first vowel is a schwa sound rather than a short 'e', so it can often sound like a short 'i'.
no subject
Date: 2007-07-11 05:40 pm (UTC)I was watching the All-Star game last night and noticed that one of the pitchers had the last name of "Putz". It was pronounced as "puts" as in "to place something".
no subject
Date: 2007-07-11 10:57 pm (UTC)[waits for titters to subside]
[waits a bit longer for additional giggles]
I'm sure this wasn't an issue lem before the family moved into a Philly suburb that was almost 40% Jewish.
no subject
Date: 2007-07-11 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:52 pm (UTC)mishmosh (no idea how other people spell it)
I heard schmatta often as well. Sadly, usually in regards to what I was about to wear to school. We were also cautioned against using the work schmuck, which my mother sternly defined to us, much to my and my sister's shocked disgust.
My mom called me bubbelah, but over the years it's become shortened to bubbe.
no subject
Date: 2007-07-11 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 12:53 am (UTC)As a side note, I love being able to use this icon on your language posts. This is my favorite sign ever because it's so helpful, like reading a dictionary. I don't get very many opportunities to use it.
no subject
Date: 2007-07-13 04:38 pm (UTC)